Interpretation simultanee

De nombreuses conférences différentes sont rassemblées, il y a des casseroles venues de loin et provenant d'autres pays, qui à leur tour connaissent et parlent différentes langues. Pendant les conversations, tout le monde veut tout savoir exactement, c'est pourquoi il existe une forme de traduction de conférence.

http://catonium.pl/frhealthymode/revitalum-mind-plus-un-medicament-pour-ameliorer-la-memoire-et-la-concentration/Revitalum Mind Plus. Un médicament pour améliorer la mémoire et la concentration

Un tel personnage est une situation d'interprétation, pendant la conversation les participants portent des écouteurs et à travers eux la voix de l'enseignant, qui traduit le texte parlé dans les conversations, modère la voix avec l'original.L'interprète mentionne toujours une personne importante.En interprétation de conférence, nous distinguons plusieurs façons d'interpréter de la sorte, et bien sûr:- consécutives - traductions après le discours de l'orateur,- simultané - entreprendre avec l'orateur,- relais - entre deux langues utilisant une troisième langue,- retour - formation en langue maternelle pour lointain,- pivot - en utilisant une langue source pour tout le monde,- cheval - une influence sur une réunion gagne dans deux cabines,- système symétrique - lorsque les participants écoutent des traductions dans plusieurs langues sélectionnées,- chuchotement - une traduction parlée à l'oreille d'un participant à la conférence qui est chez le traducteur,- langue des signes - traduction simultanée en langue des signes.Comme les traductions de la conférence ne sont pas si bonnes et nécessitent des connaissances très rapides des traducteurs, pour participer à ces traductions, vous devez avoir une grande expérience, un grand art et bien faire avec différents types de traductions.Le plus souvent, cependant, au cours de l'entretien, les interprètes interprètent en utilisant la méthode de l'interprétation consécutive ou en restant dans la cabine par la méthode simultanée.Souvent à la télévision, nous pouvons donner des commentaires sur ces traductions lors de la diffusion de diverses conversations et réunions.Toutes les informations sont choisies par l'interprète de manière très approfondie et détaillée, parfois l'interprète doit même transmettre le message sur le même ton de voix et simplement suspendre la voix comme le fait l'orateur.