Mise a la terre des conducteurs de protection

FlyBra

Il semble que nous devions traduire un certain texte. De plus, s’il existe un document en anglais courant, qui est assez familier, bien entendu, un problème peut survenir avec différentes langues. Nos traducteurs et applications de traduction parviennent à notre satisfaction avec le soulagement qui, de près et, ce qui est le plus important pour nous, de manière libre, traduira toutes les personnes des textes dans toutes les langues. Mais est-il certain que la propriété du traducteur sera une bonne idée pour investir dans une phase importante de l’œil? & Nbsp; La réponse est simple - bien sûr que non! Et pour les dames qui, malgré leur bon sens, ne sont toujours pas au courant, je vais essayer de présenter quelques faits confirmant mon opinion.

Tout d’abord, un traducteur peut être extrêmement peu fiable car il utilise des traductions littérales, mais je ne donne pas d’idiome. Cela signifie que, pour preuve, le dicton "pas ma tasse de thé" se traduira par "pas ma tasse de thé". En règle générale, il peut s'agir de phrases réduites à communes, et non de phrases spécialisées, utilisées par exemple par les entreprises ou la médecine. Et si les traductions requises uniquement pour nous, pour vos besoins, seront les mêmes, bien sûr, dans le cas de la traduction d’un document important, nous pouvons non seulement être ridiculisés, mais aussi être mal compris dans le monde, ce qui peut avoir des conséquences importantes. & Nbsp De plus, un traducteur avec une tête artificielle ne connaît pas la grammaire. Dans le cas de la formation linguistique en anglais, ils peuvent également se débrouiller seuls, mais lors de la traduction du polonais (ce qui implique une grammaire extrêmement complexe, il est probable que la traduction disparaisse complètement. Et la différence entre "était dans une situation économique complète" et "je suis dans une situation économique difficile" est assez grande.

Le traducteur ne nous exécutera pas et une traduction assermentée. Ce n'est pas toujours nécessaire pour chaque traduction. Et parfois, cela est nécessaire, en particulier pour le succès de la traduction de documents officiels importants. En conclusion, je ne suggère pas qu'une traduction préparée par un traducteur qualifié soit nécessaire. Le plus important est de comprendre pourquoi nous avons besoin d’un texte. Si la publicité qui nous est envoyée est une conversation avec des amis, nous pouvons écrire l'article dans le traducteur sans aucun problème. Cependant, tous les courriels et documents importants doivent être fournis à des spécialistes.