Traduction allemande consecutive

L'ouverture de la possibilité ainsi que la possibilité de coopération des marques internationales au cours de ces années ont fait de nombreuses nouvelles alternatives pour les traducteurs. Ils accompagnent les présidents, les représentants de grandes entreprises et se tournent également vers diverses traductions, aussi bien lors de réunions de travail que de contrats importants. Une telle composition est importante et requiert de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

L'interprétation consécutive elle-même est la forme la plus importante, dans laquelle le locuteur n'interrompt pas, il en prend seulement note et, après sa mise en œuvre, le traduit dans la dernière langue. Dans cette position, il convient de souligner que la traduction consécutive ne porte pas sur la traduction précise de l'opinion de chaque locuteur, mais sur le fait de tirer les aspects les plus importants du discours et de donner un sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent que c'est une tâche difficile, car en plus de connaître la langue elle-même, il faut montrer la capacité de penser logiquement. En conséquence, l’école doit décider de ce qui est le plus important dans une déclaration donnée.

Une forme de traduction plus populaire est l’interprétation simultanée. En l’espèce, l’interprète - au moyen d’un casque - entend la déclaration dans la langue source et explique en outre le texte qu’il a entendu. Ce type de traduction est généralement utilisé dans les textes télévisés ou radiophoniques.

Le plus souvent, mais il est important de rencontrer la forme de liaison. Ce modèle compte sur le fait que le locuteur parle 2-3 phrases, fait une pause supplémentaire dans l'heure actuelle, le traducteur traduit la déclaration de la langue source à la dernière. Bien que l'interprétation consécutive nécessite de prendre des notes, la fin des traductions de liaison, en raison de la faible quantité de texte, ne sont pas nécessaires.

Les cas ci-dessus ne sont que quelques types de traductions. Par conséquent, il existe également des traductions (le plus souvent lors de réunions des autorités de l'État et des responsables politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

Une chose est efficace: dans le travail de l'interprète, outre la connaissance parfaite d'une langue donnée, se produisent également des réflexes et une concentration, mais également une bonne diction et une élévation du niveau de stress. En bougeant avec le présent, en choisissant un interprète, il vaut la peine de voir ses connaissances.