Traduction simultanee de poils

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est l'un des ordres d'interprétation et est effectuée après le discours du locuteur. L'interprète se réunit à côté de l'orateur, écoute attentivement son attention et le lui donne dans la langue suivante. Il utilise souvent des commentaires précédemment formulés au cours du discours. Au moment moderne, l'interprétation consécutive change à un niveau simultané.

La technique d’interprétation consécutive consiste à sélectionner uniquement les informations les plus importantes et à donner un message. (Le terme anglais "interpreter" dérive du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive est principalement utilisée pour un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. L’interprétation consécutive est utilisée et au cas où l’organisateur ne serait pas en mesure de fournir le matériel nécessaire à l’interprétation simultanée. Cela revient parfois au fait que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts de la déclaration ou même une phrase après la phrase, afin que je puisse donner le contenu de l'énoncé aussi précisément que possible. Donc, il y a déjà une traduction de liaison. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Dans des réunions plus naturelles, des traductions de liasion sont effectuées, car elles sont un peu gênantes pour le client, ce qui oblige à attendre quelques instants pour la traduction.L’interprétation consécutive est un travail dangereux qui exige de l’interprète un bon travail et un bel enseignement des langues. Un très bon traducteur qualifié est capable de reproduire même un discours de dix minutes. Le traducteur n’est pas le moment de penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant la production, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le sujet et le domaine de la traduction. Ils peuvent alors être des textes de discours ou de présentations.